Местоимения в роли подлежащего, прямого и косвенного дополнения
Название динамической программы
- Lingua italiana per studenti russi : scheda pronomi
personali
1. Цели и задачи – научить грамотно говорить и писать
по-итальянски на бытовые, социально-экономические и общекультурные темы,
успешно соединяя теоретические знания с коммуникационной практикой. При
изучении иностранного языка коммуникативный аспект нередко игнорируется в
пользу теории и грамматики. Одна из причин – недостаток эффективного
дидактического материала, нацеленного именно на устную речь. Обучение как
устной речи, так и письму должны осуществляться с помощью различных приемов и
упражнений. Цель данной программы – научить применять теоретические знания и
общаться на итальянском с учетом характеристик русскоговорящих студентов.
Основу программы
составляют аутентичные итальянские тексты (автор – носитель итальянского языка,
знающий русский на уровне носителя), рассчитанные на студентов с разным уровнем
подготовки. Особое внимание уделяется трем аспектам:
- расширению
словарного запаса путем усвоения наиболее часто употребляемой лексики;
- развитию навыков и
умений говорить и писать на итальянском языке путем выполнения речевых
упражнений на заданные темы.
- привить навыки
перевода с итальянского на русский язык и наоборот текстов средней трудности
(публицистических, общекультурных, с рекламным уклоном)
Тема – I pronomi personali soggetto e complemento – Местоимения в роли
подлежащего, прямого и косвенного дополнения
Общее описание темы: тема «личные местоимения» в итальянском
языке по мнению автора занимает особенное место и в частности особенно важна
для устной речи и коммуникативной цели. Однако в итальянских грамматиках для
иностранных студентов она особенно не выделяется.
В разделе 1,
посвященном местоимениям в роли подлежащего, подчеркивается в частности важная
для русскоговорящих вежливая форма на Lei.
В разделе 2,
посвященном местоимениям в роли прямого и косвенного дополнения, поймем, как характеристики
русского языка, в частности падежи, очень помогают в понимании темы, тем самим
облегчая работу русскоговорящим студентам.
1. Личные местоимения в
роли подлежащего –Pronomi personali soggetto
Личные местоимения в
роли подлежащего
|
Pronomi personali soggetto
|
Io
Tu
Lui
(egli-esso)*
Lei
(ella –essa)*
Lei
(forma di cortesia sia per donne che per uomini)
Noi
Voi
Loro
(essi)*
|
Я
Ты
Он
Она
Вы (вежливая форма как
в отношении женщин, так и в отношении мужчин)
Мы
Вы
они
|
*В устной речи не
употребляется. Местоимения в такой форме часто встречаются в литературе или
употребляется в письменной деловой речи как в отношении людей, так и для
обозначения неодушевленных предметов.
·
В итальянском языке личные местоимения в роли подлежащего чаще всего
опускаются, так как по окончанию глагола понятно о ком идет речь (1). Однако
они непременно ставятся, когда на них падает логическое ударение (2):
1. (tu)
Bevi un caffe’? No, (io) preferisco un te’.
Кофе выпьешь? Нет,
предпочитаю чай.
2. Io
prendo la pizza “margherita”, lui invece vuole la “quattro stagioni”.
Я буду брать (беру)
пиццу маргариту, а он «четыре времена года»
·
Вежливая форма обращения на Lei:
Для русскоговорящих людей так и тянет употребить форму
voi при обращении к одному
лицу, ведь в русском языке при обращении на «вы» к одному или многим лицам
употребляется одна и та же форма. Но итальянский требует использования другой,
менее естественной формы Lei и соответствующего глагола третьего лица
единственного числа [1-2] или прилагательного единственного числа [3-4]), как в
отношении женщин, так и в отношении мужчин:
1. Lei,
signora Rossi, puo’ firmare questo documento?
Вы, синьора Росси, уже подписали этот документ?
2. Lei,
signor Rossi, puo’ firmare questo documento?
Вы, синьор Росси, уже подписали этот документ?
3. Lei,
signora Rossi, e’ molto premurosa e gentile.
Вы, синьора Росси, очень любезны.
4. Lei,
signor Rossi, e’ molto premuroso e gentile.
Вы, синьор Росси, очень любезны.
Несмотря на то, что и в Италии уже распространилась «английская»
привычка обратиться ко всем на tu/ты , воспитанный и образованный человек
должен обязательно знать и употреблять вежливую форму Lei когда он обращается к
незнакомым взрослым людям на улице, в гостинице, в общественных местах, в
рабочих встречах и т.д. Тем более, что для русского человека несвойственно
широкое обращение на ты.
Если это поможет, вежливую форму Lei можно сравнить с
устаревшими русскоязычными формами типа Ваша
светлость, Ваша милость. На самом
деле, Lei имеет аналогичное происхождение, так как старинные
выражения Sua Eccellenza (Ваше
превосходительство – в сегодняшний день так принято обратиться к послам) или Sua Santita’ (Ваше святейшество - в сегодняшний день так
принято обратиться к папе римскому, главе католической церкви) – женского рода.
Esercizi:
1 - перевести с русского на итальянский -
tradurre gli 8 dialoghi dal russo all’italiano (valutazione:
A - Куда идешь после урока итальянского?
В – Еду домой. Я очень устал. А ты?
А – не знаю точно. Но не иду домой.
|
|
А – Добрый день, Александр Васильевич,
это Елена Иванова, из третьего курса. Вы сейчас в преподавательской (sala insegnanti)?
В – Здравствуйте, Елена. Да, можете
прийти.
|
|
А – Добрый день! Вы можете мне помочь? Я
плохо вижу и не могу читать. Не понимаю, что делать.
В – Нет проблем, синьора. Вы должны только
ответить на вопрос и я пишу (напишу) ответ.
А – Спасибо. Вы очень любезны.
|
|
А – Вы итальянец?
В – Да. Я итальянец, но живу в Москве.
А – Вы хорошо говорите по-русски.
В - спасибо за комплимент. Вы очень
любезны, доктор.
|
|
А – Ты знаешь, где Аня живет?
В – нет, не знаю. Но знаю, что она живет
в общежитии.
А – ты уверен?
В – Да, я на 100 процентов уверен.
|
|
А – Добрый вечер, Людмила Александровна,
это Антон. Полина дома?
В – Привет, Антон. Ее нет. У нее сегодня
вечерний урок. Она приедет домой в девять.
А – Спасибо за информацию, вы очень
любезны. Я перезвоню после девяти.
|
|
A – Добрый день! Могу ли я поговорить с синьором Ферреро?
В – Здравствуйте! Как Вас зовут?
А – Марко Де Лука.
В – Очень приятно, синьор Де Лука.
Синьор Ферреро сейчас занят. Это срочно? Вы звоните из Италии?
А – Нет. Я в Москве. Могу звонить попозже.
В – Да, лучше перезвонить через час. Но
я обязательно сообщу господину Ферреро, что Вы звонили.
А- Спасибо, Вы очень любезны.
|
|
А – Привет, как дела?
В – отлично! А ты как поживаешь?
А – Очень хорошо. Что делаешь завтра
вечером?
В – ничего особенного. У меня нет
планов.
А- тогда я тебя приглашаю на концерт
классической музыки. У меня есть 2 билета.
В – С удовольствием. Обожаю классическую
музыку.
|
2.Личные местоимения в роли подлежащего, прямого и
косвенного дополнения –Pronomi personali soggetto, complemento diretto e complemento indiretto
В роли
подлежащего
|
В роли
прямого дополнения
Ударная
форма
FORMA TONICA
|
В роли
прямого дополнения
Безударная
форма
FORMA ATONA
|
В роли
косвенного дополнения
безударная
форма
FORMA ATONA
|
В роли
косвенного дополнения
ударная
форма
FORMA TONICA
|
Винительный
падеж
Кого? Что?
|
Винительный
падеж
Кого? Что?
|
Дательный
падеж
Кому?
чему?
|
Дательный
падеж
Кому?
чему?
|
|
Io
Tu
Lui
lei
Lei
Noi
Voi
Loro (essi-esse)
|
Ме - меня
Te - тебя
Lui - его
Lei - её
Lei - Вас
Noi - нас
Voi - вас
Loro – их
(м.м.)
(ж.м.)
|
Mi - меня
Ti - тебя
Lo – его (si - себя)
la - её
La - Вас
Ci - нас
Vi - вас
Li – их
(м.м.)
Le – их
(ж.м.)
|
Mi - мне
Ti - тебе
Gli – ему (si – себе)
Le - ей
Le - Вам
Ci - нам
Vi - вам
Loro – gli – им (м.м.) (ж.м.)
|
A me - мне
A te - тебе
A lui - ему
A lei - ей
A Lei- Вам
A noi - нам
A voi - вам
A loro – им (м.м.)
(ж.м.)
|
Ставится
акцент на определенного человека:
Domani chiamo te, non lei
|
при
диалогах, при нейтральных, не эмоционально окрашенных предложениях:
domani ti chiamo
|
при диалогах, при нейтральных, не эмоционально
окрашенных предложениях:
domani ti telefono
|
Ставится
акцент на определенного человека
telefono a te, non a lei
|
ОБЩИЕ
ПРАВИЛА
1. Безударная форма - FORMA ATONA – это самый распространенный случай, особенно при диалогах между 2-мя собеседниками.
Позиция – строго перед глаголом:
·
Mamma, stasera prepari
la pizza? No, la preparo domani sera
·
Quando compri
il pane? Lo compro piu’ tardi
·
Perche’ non fai
i compiti? Perche’ adesso sono stanca, li faccio piu’ tardi.
·
Quando telefoni
alla nonna? Le telefono stasera.
·
Hai parlato con
Marco? No, gli parlo dopo.
Однако, с “loro” ставится всегда после глагола:
·
Scrivo al nonno
raramente – gli scrivo raramente // Scrivo ai nonni raramente – scrivo loro
raramente
·
Ho detto ai
miei genitori che tornero’ tardi – ho detto loro che tornero’ tardi
2. Ударная форма- FORMA TONICA- употребляется в случае, если на местоимение падает логическое ударение.
Позиция – чаще всего после глагола:
·
Scrivo la
lettera a te, non a lui
·
Ho regalato la
pianta a mamma, non a te.
·
A me piace il te’ con il limone, non con lo zucchero.
·
Hai dato il
giornale al nonno? No, non l’ho dato a lui, l’ho dato alla nonna.
Но бывает и перед глаголом в
следующих формах:
·
A me non piace la pizza, preferisco il calzone.
·
A me non interessa niente dei tuoi problemi.
·
A lui non importa di quello che fai
3. Личные местоимения с предлогами выступают как
косвенные дополнения:
·
Parlate di me?
·
Vai da lui? Vai da lui con lei?
·
Questi fiori
sono per te
4. Безударные местоимения, кроме “loro”, пишутся после глагола и слитно с ним если глагол
имеет форму infinito, participio passato, gerundio, imperativo:
-
Bisogna raccontarle questa storia – Надо
рассказать ей эту историю
-
Bisogna raccontare loro (raccontargli) questa storia - Надо рассказать им эту историю
-
Sono contento
di vederti (vedervi, vederlo, vederla) – рад видеть тебя (вас, его, ее)
-
Aspettami!
- Жди меня!
-
Aspettateci!
– ждите нас!
5.
Если
инфинитиву глагола предшествуют модальные глаголы типа volere, potere, dovere, sapere то
безударное местоимение (кроме “loro”) может
стоять либо перед сказуемым раздельно: Ti posso fare una domanda? Quanto tempo ancora vi devo aspettare?
6.
либо после сказуемого слитно: Posso farti una domanda? Quanto tempo ancora devo aspettarvi?
7. Местоимения mi, ti, lo, la, si, vi могут утрачивать гласный перед словом,
начинающимся с гласного: - L’incontro spesso – я его (ее) встречаю часто
8. Местоимения li, le не утрачивают гласного никогда: Li (le) incontro spesso – я их
(м.м. или ж.м) встречаю часто
9. Временная
форма Passato prossimo переходных
глаголов с местоимением прямого дополнения. Обратите внимание:
·
Hai mangiato il
pane? Si, lo ho (l’ho) mangiato
·
Hai bevuto
l’acqua? No, non la ho (l’ho) bevuta
·
Hai comprato i
fiori? Si, li ho comprati
·
Hai visto le
ragazze? Si, le ho viste.
! Когда
предмет, в виде прямого местоимения, стоит перед глаголом в форме Passato prossimo (и других
сложных временах), причастие согласуется с ним в роде и числе.
Местоимения – это
характеристика итальянского языка. При разговорах итальянцы любят назвать один
раз предмет, а потом ссылаться на него с помощью местоимений. В диалогах ниже
один раз упоминается предмет, а потом употребляется только местоимение. Русский
язык не всегда добавляет местоимение, а на итальянском оно обязательное! Обратите
внимание на окончание Passato prossimo и на позицию местоимений при модальных глаголах, с формами infinito, participio passato, gerundio, imperativo:
A- Che belle scarpe! Dove le
hai comprate?
B- Le ho comprate in un negozio del centro.
A- E quanto le hai pagate?
B- Le ho pagate poco, erano in offerta speciale.
A- Le usi con i pantaloni o con le gonne?
B- Posso usarle con i pantaloni e con le gonne.
|
A- Какие
красивые туфли! Ты где (их) купила?
B- я (их) купила
в магазине в центре города.
A- А
сколько ты платила?
B- я платила
недорого, они были со скидкой.
A- Ты их
носишь с брюками или с юбкой?
B- Могу носить их и с брюками и с юбкой.
|
A- Mamma, hai cucinato I biscotti?
B- No, li voglio preparare domani.
A- Perche’ domani? Io li vorrei mangiare stasera con il latte.
B- No, cara. Oggi non li posso fare. Sono stanca.
A- Allora li cucino io. Li posso fare con la marmellata.
B- Va bene, preparali tu.
|
A- Мама, ты
приготовила печенье?
B- Нет, я приготовлю
завтра.
А- Почему
завтра? Я съел бы их сегодня вечером с молоком.
B- Нет,
дорогая. Сегодня я не могу их делать. Я устала.
A- Тогда
испеку сама. Могу приготовить с вареньем.
B- Хорошо, испеки ты.
|
А- dov’e’ la mia penna rossa? L’hai
presa tu?
B- Si, scusa, l’ho presa io
per un attimo
A- La prendi sempre senza chiederla. Se ti serve puoi chiederla.
B- Scusami.
|
A- где моя красная ручка? Это ты ее
взял?
B- Да, извини, я взял ее на секунду.
A- Ты ее всегда берешь не
спрашивая. Если тебе нужна, ты можешь попросить.
B- прости меня
|
Esercizi:
1 – заменить слова на курсиве соответствующим прямым местоимением -
sostituire le parole in corsivo con il pronome diretto corrispondente.
Его = LO
Ее = LA
Их = LI (М.М)
Их = LE (Ж.М)
Esempi: Chi compra la frutta? Chi la compra? – Dove hai visto le
ragazze? Dove le hai viste?
1. Chi
paga il conto?
2. Io
conosco bene la sorella di Anna.
3. C’e
troppa gente, non vedo le ragazze.
4.
Paolo ama molto Maria.
5. Quando
ero piccola, la nonna cucinava i bliny
ogni domenica.
6. Marco
fa gli esercizi di ginnastica ogni
mattina.
7. Marina
vede spesso Anton.
8. Chi
prepara la tavola stasera?
9. Dove
hai comprato i fiori?
10. Dove
hai comprato le scarpe?
11. Ho
finito il mio lavoro.
12. Non
ho letto le previsioni del tempo.
13. Abbiamo
imparato tante parole nuove.
14. Quanto
hai pagato queste scarpe?
15. Dove
hai incontrato Marta?
2. Ответьте на вопросы используя соответствующее прямое местоимение - Rispondete
alle domande usando il pronome diretto adatto
Esempi: Dove compri
la frutta di solito? La compro al
mercato. – Hai visto i bambini? Si, li
ho visti in giardino
1. Vuoi
un caffe’?
2. Hai
trovato i soldi?
3. Hai
letto il giornale di oggi?
4. Quando
fai l’esame?
5. Hai
gia’ visto Marina?
6. Conosci
i genitori di Stefano?
7. Quando
inviti a casa tua Paolo?
8. Vedi
quella macchina rossa?
9. Ieri
alla festa hai visto gli amici di Anna?
10. Di solito
usi la macchina per andare al supermercato?
Commenti
Posta un commento